< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.