< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Zabbuli 105 >