< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Pris Herren, påkall hans navn, kunngjør blandt folkene hans store gjerninger!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Syng for ham, lovsyng ham, grund på alle hans undergjerninger!
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Ros eder av hans hellige navn! Deres hjerte glede sig som søker Herren!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Spør efter Herren og hans makt, søk hans åsyn all tid!
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Kom i hu hans undergjerninger som han har gjort, hans undere og hans munns dommer,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
I, hans tjener Abrahams avkom, Jakobs barn, hans utvalgte!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Han er Herren vår Gud, hans dommer er over all jorden.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Han kommer evindelig sin pakt i hu, det ord han fastsatte for tusen slekter,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
den pakt han gjorde med Abraham, og sin ed til Isak;
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
og han stadfestet den som en rett for Jakob, som en evig pakt for Israel,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
idet han sa: Dig vil jeg gi Kana'ans land til arvelodd.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Da de var en liten flokk, få og fremmede der,
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
og vandret fra folk til folk, fra et rike til et annet folk,
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
tillot han ikke noget menneske å gjøre vold imot dem, og han straffet konger for deres skyld:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Rør ikke ved mine salvede, og gjør ikke mine profeter noget ondt!
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Og han kalte hunger inn over landet, han brøt sønder hver støtte av brød.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Så kom Israel til Egypten, og Jakob bodde som fremmed i Kams land.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Og han gjorde sitt folk såre fruktbart og gjorde det sterkere enn dets motstandere.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Han vendte deres hjerte til å hate hans folk, til å gå frem med svik mot hans tjenere.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Han sendte Moses, sin tjener, Aron som han hadde utvalgt.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
De gjorde hans tegn iblandt dem og undere i Kams land.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Han sendte mørke og gjorde det mørkt, og de var ikke gjenstridige mot hans ord.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Han gjorde deres vann til blod, og han drepte deres fisker.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Deres land vrimlet av frosk, endog i deres kongers saler.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Han talte, og det kom fluesvermer, mygg innen hele deres landemerke.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Han gav dem hagl for regn, luende ild i deres land,
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Han talte, og det kom gresshopper og gnagere uten tall,
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
og de åt op hver urt i deres land, og de åt op frukten på deres mark.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Og han slo alt førstefødt i deres land, førstegrøden av all deres kraft.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Og han førte dem ut med sølv og gull, og det fantes ingen i hans stammer som snublet.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egypten gledet sig da de drog ut; for frykt for dem var falt på dem.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Han bredte ut en sky til dekke og ild til å lyse om natten.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
De krevde, og han lot vaktler komme og mettet dem med himmelbrød.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Han åpnet klippen, og det fløt vann; det løp gjennem det tørre land som en strøm.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
For han kom i hu sitt hellige ord, Abraham, sin tjener,
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
og han førte sitt folk ut med glede, sine utvalgte med fryderop,
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
forat de skulde holde hans forskrifter og ta vare på hans lover. Halleluja!

< Zabbuli 105 >