< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
alleluia confitemini Domino et invocate nomen eius adnuntiate inter gentes opera eius
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
cantate ei et psallite ei narrate omnia mirabilia eius
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
laudamini in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
quaerite Dominum et confirmamini quaerite faciem eius semper
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
mementote mirabilium eius quae fecit prodigia eius et iudicia oris eius
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
memor fuit in saeculum testamenti sui verbi quod mandavit in mille generationes
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
quod disposuit ad Abraham et iuramenti sui ad Isaac
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
et statuit illud Iacob in praeceptum et Israhel in testamentum aeternum
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
cum essent numero breves paucissimos et incolas eius
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
et pertransierunt de gente in gentem et de regno ad populum alterum
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
non reliquit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
et vocavit famem super terram omne firmamentum panis contrivit
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
misit ante eos virum in servum venundatus est Ioseph
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
humiliaverunt in conpedibus pedes eius ferrum pertransiit anima eius
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
donec veniret verbum eius eloquium Domini inflammavit eum
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit eum
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
ut erudiret principes eius sicut semet ipsum et senes eius prudentiam doceret
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
et intravit Israhel in Aegyptum et Iacob accola fuit in terra Cham
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
et auxit populum eius vehementer et firmavit eum super inimicos eius
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
misit Mosen servum suum Aaron quem elegit ipsum
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
misit tenebras et obscuravit et non exacerbavit sermones suos
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
dedit terra eorum ranas in penetrabilibus regum ipsorum
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
posuit pluvias eorum grandinem ignem conburentem in terra ipsorum
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
et comedit omne faenum in terra eorum et comedit omnem fructum terrae eorum
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias omnis laboris eorum
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
et eduxit eos in argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
laetata est Aegyptus in profectione eorum quia incubuit timor eorum super eos
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
expandit nubem in protectionem eorum et ignem ut luceret eis per noctem
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
petierunt et venit coturnix et panem caeli saturavit eos
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
disrupit petram et fluxerunt aquae abierunt in sicco flumina
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
quoniam memor fuit verbi sancti sui quod habuit ad Abraham puerum suum
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
et eduxit populum suum in exultatione et electos suos in laetitia
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
et dedit illis regiones gentium et labores populorum possederunt
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
ut custodiant iustificationes eius et legem eius requirant

< Zabbuli 105 >