< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!