< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Danket dem HERRN, ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Singet vor ihm, spielet vor ihm, redet von allen seinen Wundern!
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Fragt nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Gedenket seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteile seines Mundes!
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
O Same Abrahams, seines Knechtes, o ihr Söhne Jakobs, seine Auserkorenen!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Er, der HERR, ist unser Gott; auf der ganzen Erde gilt sein Recht.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Er gedenkt auf ewig an seinen Bund, an das Wort, das er tausend Geschlechtern befohlen hat;
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
[des Bundes, ] den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Er stellte ihn auf für Jakob als Satzung, für Israel als ewigen Bund,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
da er sprach: «Dir gebe ich das Land Kanaan als euer Erbteil»,
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
da sie noch leicht zu zählen waren, gar wenige und Fremdlinge darin,
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
und wandern mußten von einem Volk zum andern und von einem Königreich zum andern.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Er ließ sie von keinem Menschen bedrücken und züchtigte Könige um ihretwillen:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
«Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!»
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Und er rief eine Hungersnot herbei über das Land und zerschlug jegliche Stütze an Brot.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph ward zum Sklaven verkauft!
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Sie zwangen seinen Fuß in einen Stock; seine Seele geriet in Fesseln;
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
bis zur Zeit, da sein Wort eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn geläutert hatte.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Der König sandte hin und befreite ihn; der die Völker beherrschte, ließ ihn los.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über alle seine Güter,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
daß er seine Fürsten nach Belieben binde und seine Ältesten unterweise.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Da zog Israel nach Ägypten, und Jakob wurde ein Fremdling im Lande Hams.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar und ließ es zahlreicher werden als seine Dränger.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Er wandte ihr Herz, sein Volk zu hassen, arglistig zu handeln an seinen Knechten.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Die verrichteten seine Zeichen unter ihnen und taten Wunder im Lande Hams.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Er sandte Finsternis, und es ward Nacht, damit sie seinen Worten nicht widerstreben möchten.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und tötete ihre Fische;
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
ihr Land wimmelte von Fröschen bis in die Gemächer ihrer Könige.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Er sprach; und es kamen Fliegenschwärme, Mücken in alle ihre Grenzen.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Er gab ihnen Hagel statt Regen, Feuerflammen auf ihr Land;
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Land.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Er sprach; da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl,
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
die fraßen alles Kraut im Lande und verzehrten ihre Feldfrüchte.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Aber sie ließ er ausziehen mit Silber und Gold, und es war kein Strauchelnder unter ihren Stämmen.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Ägypten war froh, daß sie gingen; denn der Schrecken vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Er breitete vor ihnen eine Wolke aus zur Decke und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Sie forderten; da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Er öffnete den Felsen; da floß Wasser heraus; es floß ein Bach in der Wüste.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Er ließ sein Volk ausziehen mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Und er gab ihnen die Länder der Heiden; und woran die Völker sich abgemüht hatten, das nahmen sie in Besitz;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
auf daß sie seine Satzungen halten und seine Lehren bewahren möchten. Hallelujah!

< Zabbuli 105 >