< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkündiget sein Tun unter den Völkern;
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern;
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das er verheißen hat auf viel tausend für und für
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
da sie wenig und geringe waren und Fremdlinge drinnen.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zum andern Volk.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwählet.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Ihr Land wimmelte Kröten heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Er sprach, da kam Ungeziefer, Läuse, in allen ihren Grenzen.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihren Grenzen.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Er sprach, da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Und schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle ihre ersten Erben.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Und führete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Sie baten, da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelbrot.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser aus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Also führete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwählten mit Wonne
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
auf daß sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!

< Zabbuli 105 >