< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!

< Zabbuli 105 >