< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.