< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Louez l’Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Ayez recours à l’Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face!
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Postérité d’Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
L’Éternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
L’alliance qu’il a traitée avec Abraham, Et le serment qu’il a fait à Isaac;
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Il l’a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Et ils allaient d’une nation à l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d’eux:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes!
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait annoncé, Et où la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Il l’établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Afin qu’il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu’il enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple Et qu’ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu’il avait choisi.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d’eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Il envoya des ténèbres et amena l’obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre,
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Qui dévorèrent toute l’herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d’Abraham, son serviteur.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Afin qu’ils gardassent ses ordonnances, Et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Éternel!