< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Zabbuli 105 >