< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Give thanks to Yahweh call on name his make known among the peoples deeds his.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Sing to him sing praises to him tell in all wonders his.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Boast in [the] name of holiness his let it rejoice [the] heart of - [those who] seek Yahweh.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Seek Yahweh and strength his seek face his continually.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Remember wonders his which he did signs his and [the] judgments of mouth his.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
O offspring of Abraham servant his O children of Jacob chosen ones his.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
He [is] Yahweh God our [are] in all the earth judgments his.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
He remembers for ever covenant his [the] word [which] he commanded for a thousand generation[s].
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Which he made with Abraham and oath his to Isaac.
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
And he confirmed it to Jacob to a decree to Israel a covenant of perpetuity.
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Saying to you I will give [the] land of Canaan [the] portion of inheritance your.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
When were they men of number like a little and sojourners in it.
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
And they went about from nation to nation from a kingdom to a people another.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Not he permitted anyone to oppress them and he rebuked on them kings.
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
May not you touch anointed [ones] my and to prophets my may not you do harm.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
And he called a famine on the land every staff of bread he broke.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
He sent before them a man to a slave he was sold Joseph.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
People afflicted with shackle[s] (foot his *Q(K)*) iron it came neck his.
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Until [the] time came word his [the] word of Yahweh it tested him.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
He sent a king (and he set free him *LA(bh)*) a ruler of peoples and he set free him.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
He appointed him master of household his and ruler over every possession his.
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
To bind officials his in will his and elders his he taught wisdom.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
And he came Israel Egypt and Jacob he sojourned in [the] land of Ham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
And he made fruitful people his exceedingly and he made strong it more than foes its.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
He turned heart their to hate people his to deal deceptively with servants his.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
He sent Moses servant his Aaron whom he had chosen him.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
They performed among them [the] words of signs his and wonders in [the] land of Ham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
He sent darkness and he made dark and not they rebelled against (word his. *Q(K)*)
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
He turned water their into blood and he caused to die fish their.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
It swarmed land their frogs in [the] rooms of kings their.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
He spoke and it came a swarm of flies gnats in all territory their.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
He made rains their hail a fire of flames [was] in land their.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
And he struck down vine[s] their and fig tree[s] their and he broke down [the] tree[s] of territory their.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
He spoke and it came locust[s] and locust[s] and there not [was] a number.
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
And it ate all [the] vegetation in land their and it ate [the] fruit of ground their.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
And he struck down every firstborn in land their [the] beginning of all manly vigor their.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
And he brought out them with silver and gold and there not among tribes his [was one who] stumbled.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
It was glad Egypt when went out they for it had fallen dread of them on them.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
He spread out a cloud to a covering and fire to give light night.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
He asked and he brought quail and bread of heavens he satisfied them.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
He opened a rock and they flowed out waters they went in the dry regions a river.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
For he remembered [the] word of holiness his Abraham servant his.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
And he brought out people his with joy with a shout of joy chosen ones his.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
And he gave to them lands of nations and [the] labor of peoples they took possession of.
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
In order that - they may keep decrees his and laws his they may observe praise Yahweh.