< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.

< Zabbuli 105 >