< Zabbuli 105 >

1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.

< Zabbuli 105 >