< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
Priser Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
Synger for ham, spiller for ham, taler om alle hans underfulde Gerninger!
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte glæder sig, som søge Herren!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt alle Tider!
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
Ihukommer hans underfulde Gerninger, som han har gjort, hans Jærtegn og hans Munds Domme.
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
I, hans Tjener Abrahams Sæd! Jakobs Børn, hans udvalgte!
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
Han er Herren vor Gud; hans Domme ere over al Jorden.
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
Han kommer evindelig sin Pagt i Hu, det Ord, som han har befalet til tusinde Slægter,
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
som han har indgaaet med Abraham, og sin Ed til Isaak,
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
hvilken han opstillede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
sigende: Dig vil jeg give Kanaans Land til eders Arvs Lod;
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
der de vare en liden Hob, faa og fremmede deri;
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
og de vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet Folkefærd.
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
Han tillod intet Menneske at gøre dem Vold og revsede Konger for deres Skyld:
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
„Rører ikke mine salvede og gører ikke mine Profeter noget ondt‟.
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
Og han kaldte Hunger over Landet, han formindskede alt Brøds Forraad.
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt.
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da Herrens Tale havde lutret ham.
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri.
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
Saa kom Israel til Ægypten og Jakob boede som fremmed i Kams Land.
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
Men sit Folk gjorde han saare frugtbart og mægtigere end dets Modstandere.
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
Disses Sind omskiftede han, saa at de hadede hans Folk og handlede træskelig imod hans Tjenere.
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
Han sendte Mose, sin Tjener, Aron, som han havde udvalgt.
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
De kundgjorde hans Tegns Ord iblandt dem og hans Undere i Kams Land.
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
Han sendte Mørke og lod det blive mørkt, og de vare ikke genstridige imod hans Ord.
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
Han vendte deres Vande om til Blod og dræbte deres Fisk.
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
Deres Land vrimlede af Frøer lige indtil i deres Kongers Kamre.
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
Han talte, saa kom der Utøj, Lus, over hele deres Landemærke.
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
Han lod deres Regnbyger blive til Hagel, til Ildslue i deres Land.
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
Og han slog deres Vinstokke og deres Figentræer og sønderbrød Træerne inden deres Landemærke.
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
Han talte, saa kom der Græshopper og Høskrækker, og der var ikke Tal paa dem.
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
Og de aade alle Urter i deres Land, og de aade Frugten paa deres Mark.
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
Han slog og alt førstefødt i deres Land, Førstegrøden af al deres Kraft.
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
Men hine førte han ud med Sølv og Guld, og der var ingen skrøbelig iblandt deres Stammer.
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
Ægypten blev glad, der de droge ud; thi Frygt for dem var falden paa det.
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
Han udbredte en Sky til Skjul og en Ild til at lyse om Natten.
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
De bade, saa lod han Vagtler komme og mættede dem med Himmelbrød.
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
Han oplod en Klippe, og der flød Vand, det løb igennem de tørre Steder som en Flod.
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu og sin Tjener Abraham.
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
Og han førte sit Folk ud med Glæde, sine udvalgte med Frydeskrig.
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
Og han gav dem Hedningernes Lande; og de arvede, hvad Folkene havde haft Møje for,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
paa det de skulde holde hans Skikke og bevare hans Love. Halleluja!