< Zabbuli 105 >
1 Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
2 Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
3 Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4 Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
5 Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
6 mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
8 Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
9 ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
10 Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
11 “Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
12 Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
13 baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
14 Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
15 “Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
16 Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
17 N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
18 ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
19 okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
20 Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
21 Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
23 Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
25 n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
26 Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
27 Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
28 Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
29 Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
30 Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
31 Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
32 Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
33 Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
34 Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
35 Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
36 N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
37 Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
38 Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
39 Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
40 Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
41 Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
42 Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
43 Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
44 Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
45 balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!