< Zabbuli 104 >
1 Weebaze Mukama, ggwe emmeeme yange. Ayi Mukama Katonda wange, oli mukulu nnyo; ojjudde obukulu n’ekitiibwa.
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
2 Yeebika ekitangaala ng’ayeebikka ekyambalo n’abamba eggulu ng’eweema,
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
3 n’ateeka akasolya k’ebisulo bye eby’oku ntikko kungulu ku mazzi; ebire abifuula amagaali ge, ne yeebagala ebiwaawaatiro by’empewo.
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
4 Afuula empewo ababaka be, n’ennimi z’omuliro ogwaka abaweereza be.
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
5 Yassaawo ensi ku misingi gyayo; teyinza kunyeenyezebwa.
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
6 Wagibikkako obuziba ng’ekyambalo; amazzi ne gatumbiira okuyisa ensozi ennene.
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
7 Bwe wagaboggolera ne gadduka; bwe gaawulira okubwatuka kwo ne gaddukira ddala;
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
8 gaakulukutira ku nsozi ennene, ne gakkirira wansi mu biwonvu mu bifo bye wagategekera.
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
9 Wagassizaawo ensalo ze gatasaana kusukka, na kuddayo kubuutikira nsi.
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
10 Alagira ensulo ne zisindika amazzi mu biwonvu; ne gakulukutira wakati w’ensozi.
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
11 Ne ganywesa ebisolo byonna eby’omu nsiko; n’endogoyi ne gazimalako ennyonta.
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
12 Ebinyonyi eby’omu bbanga bizimba ebisu byabyo ku mabbali g’amazzi, ne biyimbira mu matabi.
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
13 Afukirira ensozi ennene ng’osinziira waggulu gy’obeera; ensi n’ekkuta ebibala by’emirimu gyo.
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
14 Olagira omuddo ne gukula okuliisa ente, n’ebirime abantu bye balima, balyoke bafune ebyokulya okuva mu ttaka.
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
15 Ne wayini okusanyusa omutima gwe, n’ebizigo okwesiiga awoomye endabika ye, n’emmere okumuwa obulamu.
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
16 Emiti gya Mukama gifuna amazzi mangi; gy’emivule gy’e Lebanooni gye yasimba.
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
17 Omwo ebinyonyi mwe bizimba ebisu byabyo; ne ssekanyolya asula mu miti omwo.
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
18 Ku nsozi empanvu eyo embulabuzi ez’omu nsiko gye zibeera; n’enjazi kye kiddukiro ky’obumyu.
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
19 Wakola omwezi okutegeeza ebiro; n’enjuba bw’egwa n’eraga olunaku.
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
20 Oleeta ekizikiza, ne buba ekiro; olwo ebisolo byonna eby’omu bibira ne biryoka bivaayo.
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
21 Empologoma ento zikaabira emmere gye zinaalya; nga zinoonya ebyokulya okuva eri Katonda.
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
22 Enjuba bw’evaayo ne zigenda, n’oluvannyuma ne zikomawo ne zigalamira mu mpuku zaazo.
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
23 Abantu ne bagenda ku mirimu gyabwe, ne bakola okutuusa akawungeezi.
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
24 Ayi Mukama, ebintu bye wakola nga bingi nnyo! Byonna wabikola n’amagezi ag’ekitalo; ensi ejjudde ebitonde byo.
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
25 Waliwo ennyanja, nnene era ngazi, ejjudde ebitonde ebitabalika, ebintu ebirina obulamu ebinene era n’ebitono.
hoc mare magnum et spatiosum manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
26 Okwo amaato kwe gaseeyeeyera nga galaga eno n’eri; ne galukwata ge wakola mwe gabeera okuzannyiranga omwo.
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
27 Ebyo byonna bitunuulira ggwe okubiwa emmere yaabyo ng’ekiseera kituuse.
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
28 Bw’ogibiwa, nga bigikuŋŋaanya; bw’oyanjuluza engalo zo n’obigabira ebintu ebirungi ne bikkusibwa.
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
29 Bw’okweka amaaso go ne byeraliikirira nnyo; bw’obiggyamu omukka nga bifa, nga biddayo mu nfuufu.
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
30 Bw’oweereza Omwoyo wo, ne bifuna obulamu obuggya; olwo ensi n’ogizza buggya.
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
31 Ekitiibwa kya Katonda kibeerengawo emirembe gyonna; era Mukama asanyukirenga ebyo bye yakola.
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
32 Atunuulira ensi, n’ekankana; bw’akwata ku nsozi ennene, ne zinyooka omukka.
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
33 Nnaayimbiranga Mukama obulamu bwange bwonna; nnaayimbanga nga ntendereza Katonda wange ennaku zonna ze ndimala nga nkyali mulamu.
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
34 Ebirowoozo byange, nga nfumiitiriza, bimusanyusenga; kubanga mu Mukama mwe neeyagalira.
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
35 Naye abakola ebibi baggweewo ku nsi; aboonoonyi baleme kulabikirako ddala. Weebaze Mukama, gwe emmeeme yange. Mumutenderezenga Mukama.
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino