< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
Oración del pobre en espíritu, cuando estuviere atormentado, y delante del SEÑOR derramare su queja. SEÑOR, oye mi oración, y venga mi clamor a ti.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia inclina a mí tu oído; el día que te invocare, apresúrate a responderme.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
Porque mis días se han consumido como humo; y mis huesos son quemados como en hogar.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Mi corazón fue herido, y se secó como la hierba; por lo cual me olvidé de comer mi pan.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Por la voz de mi gemido mis huesos se han pegado a mi carne.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
Cada día me afrentan mis enemigos; los que se enfurecen contra mí, se han conjurado contra mí.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Por lo cual como la ceniza a manera de pan, y mi bebida mezclo con lloro,
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
a causa de tu enojo y de tu ira; porque me alzaste, y me arrojaste.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
Mis días son como la sombra que se va; y me he secado como la hierba.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
Mas tú, SEÑOR, para siempre permanecerás, y tu memoria para generación y generación.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Entonces temerán los gentiles el Nombre del SEÑOR, y todos los reyes de la tierra tu gloria;
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
por cuanto el SEÑOR habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria;
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
habrá mirado a la oración de los solitarios y menesterosos, y no habrá desechado el ruego de ellos.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Se escribirá esto para la generación venidera; y el pueblo que se criará, alabará a JAH.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
Porque miró de lo alto de su santuario; el SEÑOR miró de los cielos a la tierra,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
para oír el gemido de los presos, para soltar a los hijos de muerte;
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
para que cuenten en Sion el Nombre del SEÑOR, y su alabanza en Jerusalén,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
cuando los pueblos se congregaren en uno, y los reinos, para servir al SEÑOR.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
El afligió mi fuerza en el camino; acortó mis días.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Dije: Dios mío, no me cortes en el medio de mis días; por generación de generaciones son tus años.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Tú fundaste la tierra antiguamente, y los cielos son obra de tus manos.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
Ellos perecerán, y tú permanecerás; y todos ellos como un vestido se envejecerán; como una ropa de vestir los mudarás, y serán mudados;
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
mas tú eres el mismo, y tus años no se acabarán.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Los hijos de tus siervos habitarán, y su simiente será afirmada delante de ti.