< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
Господе! Чуј молитву моју, и вика моја нек изађе преда Те.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Немој одвратити лице своје од мене; у дан кад сам у невољи пригни к мени ухо своје, у дан кад Те призивам, похитај, услиши ме.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
Јер прођоше као дим дани моји, кости моје као топионица огореше.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Покошено је као трава и посахло срце моје, да заборавих јести хлеб свој.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Од уздисања мог приону кост моја за месо моје.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
Постадох као гем у пустињи; ја сам као сова на зидинама.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
Не спавам, и седим као птица без друга на крову.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
Сваки дан руже ме непријатељи моји, и који су се помамили на мене, мном се уклињу.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Једем пепео као хлеб, и пиће своје растварам сузама.
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
Од гнева Твог и срдње Твоје; јер подигавши ме бацио си ме.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
Дани су моји као сен, који пролази, и ја као трава осуших се.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
А Ти, Господе, остајеш довека, и спомен Твој од колена до колена.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Ти ћеш устати, смиловаћеш се на Сион, јер је време смиловати се на њ, јер је дошло време;
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
Јер слугама Твојим омиле и камење његово, и прах његов жале.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Тада ће се незнабошци бојати имена Господњег, и сви цареви земаљски славе Његове;
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
Јер ће Господ сазидати Сион, и јавити се у слави својој;
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
Погледаће на молитву оних који немају помоћи, и неће се оглушити молбе њихове.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Написаће се ово потоњем роду, и народ наново створен хвалиће Господа.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
Што је приникао са свете висине своје, Господ погледао с неба на земљу.
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
Да чује уздисање сужњево, и одреши синове смртне;
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
Да би казивали на Сиону име Господње и хвалу Његову у Јерусалиму,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
Кад се скупе народи и царства да служе Господу.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
Строшио је на путу крепост моју, скратио дане моје.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Рекох: Боже мој! Немој ме узети у половини дана мојих. Твоје су године од колена до колена.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Давно си поставио земљу, и небеса су дело руку Твојих.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
То ће проћи, а Ти ћеш остати; све ће то као хаљина оветшати, као хаљину променићеш их и промениће се.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
Али Ти си тај исти и године Твоје неће истећи.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Синови ће слуга Твојих живети, и семе ће се њихово утврдити пред лицем Твојим.

< Zabbuli 102 >