< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
Uma Oração dos aflitos, quando ele está sobrecarregado e derrama sua reclamação diante de Yahweh. Hear minha oração, Yahweh! Deixem meu choro chegar até vocês.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Don não esconda seu rosto de mim no dia da minha angústia. Vire seu ouvido para mim. Responda-me rapidamente no dia em que eu ligar.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
Para meus dias, consumir fora como fumaça. Meus ossos estão queimados como uma tocha.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Meu coração está arruinado como a grama, e murcha, pois esqueci de comer meu pão.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Por causa da voz do meu gemido, meus ossos colam-se à minha pele.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
Eu sou como um pelicano do deserto. Eu me tornei como uma coruja dos lugares de desperdício.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
Eu assisto, e me tornei como um pardal que está sozinho no topo da casa.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
Meus inimigos me censuram o dia todo. Aqueles que estão zangados comigo, usam meu nome como uma maldição.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Pois eu já comi cinzas como pão, e misturei minha bebida com lágrimas,
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
por causa de sua indignação e sua cólera; pois você me pegou e me jogou fora.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
Meus dias são como uma longa sombra. Eu murchei como a grama.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
Mas você, Yahweh, permanecerá para sempre; sua fama perdura para todas as gerações.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Você se levantará e terá piedade de Zion, pois é hora de ter piedade dela. Sim, chegou a hora estabelecida.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
Para seus criados, tenha prazer em suas pedras, e tenha piedade de sua poeira.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Assim as nações temerão o nome de Yahweh, todos os reis da terra, sua glória.
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
Pois Yahweh construiu Zion. Ele apareceu em sua glória.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
Ele respondeu à oração dos indigentes, e não desprezou suas orações.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
This será escrito para a geração vindoura. Um povo que será criado elogiará o Yah,
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
pois ele olhou para baixo desde a altura de seu santuário. Do céu, Yahweh viu a terra,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
para ouvir os gemidos do prisioneiro, para libertar aqueles que estão condenados à morte,
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
para que os homens possam declarar o nome de Yahweh em Zion, e seus elogios em Jerusalém,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
quando os povos estão reunidos, os reinos, para servir a Yahweh.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
Ele enfraqueceu minhas forças ao longo do curso. Ele encurtou meus dias.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Eu disse: “Meu Deus, não me leve embora no meio dos meus dias. Seus anos são ao longo de todas as gerações.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
De outrora, você lançou os alicerces da terra. Os céus são o trabalho de suas mãos.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
Eles perecerão, mas você perdurará. Sim, todos eles vão se desgastar como uma peça de vestuário. Você os mudará como um manto, e eles serão mudados.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
Mas você é o mesmo. Seus anos não terão fim.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Os filhos de seus criados continuarão. Seus descendentes serão estabelecidos diante de você”.