< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
Oratio inopis, cum augeretur, Cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effunderet precem suam. Domine exaudi orationem meam: et clamor meus ad te veniat.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam. In quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei: et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Percussus sum ut foenum, et aruit cor meum: quia oblitus sum comedere panem meum.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
A voce gemitus mei adhaesit os meum carni meae.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
Similis factus sum pellicano solitudinis: factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei: et qui laudabant me adversum me iurabant.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam.
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
A facie irae indignationis tuae: quia elevans allisisti me.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
Dies mei sicut umbra declinaverunt: et ego sicut foenum arui.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
Tu autem Domine in aeternum permanes: et memoriale tuum in generatione et generationem.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Tu exurgens misereberis Sion: quia tempus miserendi eius, quia venit tempus.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
Quoniam placuerunt servis tuis lapides eius: et terrae eius miserebuntur.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Et timebunt Gentes nomen tuum Domine, et omnes reges terrae gloriam tuam.
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
Quia aedificavit Dominus Sion: et videbitur in gloria sua.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
Respexit in orationem humilium: et non sprevit precem eorum.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Scribantur haec in generatione altera: et populus, qui creabitur, laudabit Dominum:
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
Quia prospexit de excelso sancto suo: Dominus de caelo in terram aspexit:
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
Ut audiret gemitus compeditorum: ut solveret filios interemptorum:
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
Ut annuncient in Sion nomen Domini: et laudem eius in Ierusalem.
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
In conveniendo populos in unum, et reges ut serviant Domino.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
Respondit ei in via virtutis suae: Paucitatem dierum meorum nuncia mihi.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Ne revoces me in dimidio dierum meorum: in generatione et generationem anni tui.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Initio tu Domine terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt caeli.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
Ipsi peribunt, tu autem permanes: et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur:
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Filii servorum tuorum habitabunt: et semen eorum in saeculum dirigetur.

< Zabbuli 102 >