< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
ヱホバよわが祈をききたまへ 願くはわが號呼のこゑの御前にいたらんことを
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
わが窮苦の日みかほを蔽ひたまふなかれ なんぢの耳をわれにかたぶけ 我がよぶ日にすみやかに我にこたへたまへ
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
わがもろもろの日は煙のごとくきえ わが骨はたきぎのごとく焚るるなり
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
わがこころは草のごとく撃れてしほれたり われ糧をくらふを忘れしによる
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
わが歎息のこゑによりてわが骨はわが肉につく
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
われは野の鸅鸕のごとく荒たる跡のふくろふのごとくになりぬ
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
われ醒てねぶらず ただ友なくして屋蓋にをる雀のごとくなれり
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
わが仇はひねもす我をそしる 猖狂ひて我をせむるもの我をさして誓ふ
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
われは糧をくらふごとくに灰をくらひ わが飮ものには涙をまじへたり
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
こは皆なんぢの怒と忿恚とによりてなり なんぢ我をもたげてなげすて給へり
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
わが齡はかたぶける日影のごとし またわれは草のごとく萎れたり
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
されどヱホバよなんぢは永遠にながらへ その名はよろづ世にながらへん
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
なんぢ起てシオンをあはれみたまはん そはシオンに恩惠をほどこしたまふときなり そのさだまれる期すでに來れり
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
なんぢの僕はシオンの石をもよろこび その塵をさへ愛しむ
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
もろもろの國はヱホバの名をおそれ 地のもろもろの王はその榮光をおそれん
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
ヱホバはシオンをきづき榮光をもてあらはれたまへり
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
ヱホバは乏しきものの祈をかへりみ彼等のいのりを藐しめたまはざりき
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
來らんとするのちの世のためにこの事をしるさん 新しくつくられたる民はヤハをほめたたふべし
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
ヱホバその聖所のたかき所よりみおろし天より地をみたまへり
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
こは俘囚のなげきをきき死にさだまれる者をときはなち
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
人々のシオンにてヱホバの名をあらはしヱルサレムにてその頌美をあらはさんが爲なり
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
かかる時にもろもろの民もろもろの國つどひあつまりてヱホバに事へまつらん
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
ヱホバはわがちからを途にておとろへしめ わが齢をみじかからしめ給へり
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
我いへりねがはくはわが神よわがすべての日のなかばにて我をとりさりたまふなかれ 汝のよはひは世々かぎりなし
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
汝いにしへ地の基をすゑたまへり 天もまたなんぢの手の工なり
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
これらは亡びん されど汝はつねに存らへたまはん これらはみな衣のごとくふるびん 汝これらを袍のごとく更たまはん されば彼等はかはらん
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
然れども汝はかはることなし なんぢの齢はをはらざるなり
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
汝のしもべの子輩はながらへん その裔はかたく前にたてらるべし