< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et qu'il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
Car mes jours s'évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Frappé comme l'herbe, mon cœur se dessèche; j'oublie même de manger mon pain.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
A force de crier et de gémir, mes os s'attachent à ma chair.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l'oiseau solitaire sur le toit.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
Tout le jour mes adversaires m'outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m'as soulevé et jeté au loin.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
Mes jours sont comme l'ombre qui s'allonge, et je me dessèche comme l'herbe.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d'âge en âge.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s'attendrissent sur sa poussière.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s'est montré dans sa gloire.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
Il s'est tourné vers la prière du misérable, il n'a pas dédaigné sa supplication.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
quand s'assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d'âge en âge.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
mais toi, tu restes le même, et tes années n'ont point de fin.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.

< Zabbuli 102 >