< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.

< Zabbuli 102 >