< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
“A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
But thou art ever the same, and thy years will have no end.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.