< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
A prayer of the afflicted, when he shall be in distresse, and pour forth his meditation before the Lord. O Lord, heare my prayer, and let my crye come vnto thee.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Hide not thy face from me in the time of my trouble: incline thine eares vnto me: when I call, make haste to heare me.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
For my dayes are consumed like smoke, and my bones are burnt like an herthe.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
For the voyce of my groning my bones doe cleaue to my skinne.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I am like a pelicane of the wildernesse: I am like an owle of the deserts.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I watch and am as a sparrowe alone vpon the house top.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
Mine enemies reuile me dayly, and they that rage against me, haue sworne against me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Surely I haue eaten asshes as bread, and mingled my drinke with weeping,
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast heaued me vp, and cast me downe.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My dayes are like a shadowe that fadeth, and I am withered like grasse.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But thou, O Lord, doest remaine for euer, and thy remembrance from generation to generation.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory,
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory,
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
This shall be written for the generation to come: and the people, which shalbe created, shall prayse the Lord.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For he hath looked downe from the height of his Sanctuarie: out of the heauen did the Lord beholde the earth,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
That he might heare the mourning of the prisoner, and deliuer the children of death:
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
That they may declare the Name of the Lord in Zion, and his prayse in Ierusalem,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
When the people shalbe gathered together, and the kingdomes to serue the Lord.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He abated my strength in the way, and shortened my dayes.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
And I sayd, O my God, take me not away in the middes of my dayes: thy yeeres endure from generation to generation.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Thou hast aforetime layde the foundation of the earth, and the heauens are the worke of thine hands.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They shall perish, but thou shalt endure: euen they all shall waxe olde as doeth a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
But thou art the same, and thy yeeres shall not fayle.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The children of thy seruants shall continue, and their seede shall stand fast in thy sight.