< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
A prayer from someone who is suffering and is tired out, pouring out their troubles to the Lord. Lord please hear my prayer, my cry for help!
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Don't hide your face from me in my time of trouble! Turn and listen to me, and answer me quickly when I call.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
My life is disappearing like smoke; my body feels like it's on fire!
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
All my groaning has worn me out; my bones show through my skin.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I'm like a desert owl, like a little owl among the ruins.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I can't sleep. I'm like a lonely bird on a rooftop.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
My enemies taunt me all day long. They mock me and swear at me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
Ashes are the food I eat; my tears drip into my drink,
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
because of your anger and hostility, for you have picked me up and tossed me away.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My life is fading away like a shadow that lengthens—I'm withering away like grass.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But you, Lord, reign forever, your fame will last for all generations.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
You will take action and have pity on Jerusalem, for it's time to be kind to the city, the time has come.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For the people who follow you love its stones; they value even its dust!
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
Then the nations will be in awe of who you are, Lord; all the kings of the earth will be in awe of your glory.
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
For the Lord will rebuild Jerusalem; he will appear in glory.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
He will pay attention to the prayers of the homeless; he will not disregard their requests.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Let this be recorded for generations to come, so that people yet to be born may praise the Lord:
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
The Lord looked down from above, from the heights of his holy place; he looked down from heaven to the earth,
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
to respond to the groans of prisoners, to set free the children of death.
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
As a result the wonderful nature of the Lord will be celebrated with praise in Jerusalem,
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
when the people of many kingdoms gather together to worship the Lord.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
But as for me, he broke my health while I was still young, cutting my life short.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
I cried out, “My God, don't take my life while I'm young! You are the one who lives forever.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
Long ago you created the earth; you made the heavens.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They will come to an end, but you will not. They will all wear out, like clothes—you will change them, and throw them away.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
But you are the one who always is; your years never come to an end.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
Our children will live with you, and our children's children will grow in your presence.”

< Zabbuli 102 >