< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink.
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory.
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
He has noticed the prayer of the humble, and he has not despised their petition.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth.
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain.
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem:
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
Yet you are ever yourself, and your years will not decline.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age.