< Zabbuli 102 >
1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Turn not away your face from me: in the day [when] I am afflicted, incline your ear to me: in the day [when] I shall call upon you, speedily hear me.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I have become like a pelican of the wilderness;
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping;
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
because of your anger and your wrath: for you have lifted me up, and dashed me down.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My days have declined like a shadow; and I am withered like grass.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But you, Lord, endure for ever, and your memorial to generation and generation.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
You shall arise, and have mercy upon Sion: for [it is] time to have mercy upon her, for the set time is come.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
So the nations shall fear your name, O Lord, and all kings your glory.
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory.
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven;
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain;
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem;
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
Take me not away in the midst of my days: your years [are] through all generations.
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
In the beginning you, O Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They shall perish, but you remain: and [they all] shall wax old as a garment; and as a vesture shall you fold them, and they shall be changed.
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
But you are the same, and your years shall not fail.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The children of your servants shall dwell [securely], and their seed shall prosper for ever.