< Zabbuli 102 >

1 Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
A Prayer of the man who is in trouble, when he is overcome, and puts his grief before the Lord. Give ear to my prayer, O Lord, and let my cry come to you.
2 Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
Let not your face be veiled from me in the day of my trouble; give ear to me, and let my cry be answered quickly.
3 Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
4 Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
5 Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
Because of the voice of my sorrow, my flesh is wasted to the bone.
6 Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
I am like a bird living by itself in the waste places; like the night-bird in a waste of sand.
7 Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
I keep watch like a bird by itself on the house-top.
8 Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
My haters say evil of me all day; those who are violent against me make use of my name as a curse.
9 Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
I have had dust for bread and my drink has been mixed with weeping:
10 Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.
11 Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
My days are like a shade which is stretched out; I am dry like the grass.
12 Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
But you, O Lord, are eternal; and your name will never come to an end.
13 Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.
14 Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.
15 Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory:
16 Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory;
17 Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
18 Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
This will be put in writing for the coming generation, and the people of the future will give praise to the Lord.
19 Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
For from his holy place the Lord has seen, looking down on the earth from heaven;
20 okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
Hearing the cry of the prisoner, making free those for whom death is ordered;
21 Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
So that they may give out the name of the Lord in Zion, and his praise in Jerusalem;
22 abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
When the peoples are come together, and the kingdoms, to give worship to the Lord.
23 Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
24 Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
I will say, O my God, take me not away before my time; your years go on through all generations:
25 Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
In the past you put the earth on its base, and the heavens are the work of your hands.
26 Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
They will come to an end, but you will still go on; they all will become old like a coat, and like a robe they will be changed:
27 Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
But you are the unchanging One, and your years will have no end.
28 Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”
The children of your servants will have a safe resting-place, and their seed will be ever before you.

< Zabbuli 102 >