< Engero 1 >

1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
That one may gain the instruction of prudence, Justice, equity, and uprightness;
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
Let the wise man hear, and he will increase his knowledge, And the man of understanding will gain wise counsels;
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
Let us swallow them up alive, like the underworld, Yea, in full health, as those that go down into the pit; (Sheol h7585)
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
We shall find all kinds of precious substance, We shall fill our houses with spoil;
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Turn ye at my reproof! Behold, I will pour out my spirit to you; I will make known my words to you!
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
“Because I have called, and ye have refused, —Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
Yea, the turning away of the simple shall slay them, And the carelessness of fools shall destroy them.
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”

< Engero 1 >