< Engero 1 >
1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man—
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
that the wise man may hear, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel;
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
to understand a proverb and parables, the words and riddles of the wise.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
My son, listen to your father’s instruction, and do not forsake your mother’s teaching;
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
My son, if sinners entice you, do not consent.
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
If they say, “Come with us. Let’s lie in wait for blood. Let’s lurk secretly for the innocent without cause.
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
Let's swallow them up alive like Sheol (Sheol ), and whole, like those who go down into the pit.
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
We will find all valuable wealth. We will fill our houses with plunder.
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
You shall cast your lot among us. We will all have one purse”—
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
my son, do not walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
For the net is spread in vain in the sight of any bird;
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
“How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Then they will call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me,
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD.
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”