< Engero 1 >
1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel,
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
to know wisdom and instruction, to discern the words of understanding,
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
to receive instruction in wise dealing, in righteousness and justice and equity,
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion,
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
that the wise man may hear, and increase in learning, and that the man of understanding may attain to sound counsels,
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
to understand a proverb, and a figure, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge. The foolish despise wisdom and instruction.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
For they shall be a garland of grace to thy head, and chains about thy neck.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
If they say, Come with us. Let us lay wait for blood. Let us lurk secretly for the innocent without cause.
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol )
Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those who go down into the pit. (Sheol )
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
We shall find all precious substance. We shall fill our houses with spoil.
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
Thou shall cast thy lot among us. We will all have one bag.
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
My son, walk not thou in the way with them. Restrain thy foot from their path.
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
For their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
For in vain is the net spread in the sight of any bird,
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
and these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
So are the ways of everyone who is greedy of gain. It takes away the life of the owners of it.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Wisdom cries aloud in the street. She utters her voice in the broad places.
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
She cries in the chief place of concourse, at the entrance of the gates, in the city. She utters her words:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, and fools hate knowledge?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Turn back at my reproof. Behold, I will pour out my spirit upon you. I will make my words known to you.
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Because I have called, and ye have refused, I have stretched out my hand, and no man has regarded,
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
but ye have made all my counsel void, and want none of my reproof,
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
I also will laugh at your calamity. I will mock when your fear comes,
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
when your fear comes as a storm, and your calamity comes on as a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Then they will call upon me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they shall not find me,
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Therefore they shall eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
For the backsliding of the simple shall kill them, and the careless ease of fools shall destroy them.
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
But he who hearkens to me shall dwell securely, and shall be quiet without fear of evil.