< Engero 1 >

1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gaader.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
HERRENS Frygt er Kundskabs begyndelse, Daarer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
Hør, min Søn, paa din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
Min Søn, sig nej, naar Syndere lokker!
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
Siger de: »Kom med, lad os lure paa den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Haar, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!«
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
— min Søn, gaa da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
de lurer paa eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
Saa gaar det enhver, der attraar Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Visdommen raaber paa Gaden, paa Torvene løfter den Røsten;
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
oppe paa Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Daarerne hade Kundskab?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Aand udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Fordi jeg raabte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
men I lod haant om alt mit Raad og tog ikke min Revselse til jer,
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, naar det, I frygter, kommer,
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
naar det, I frygter, kommer som Uvejr, naar eders Ulykke kommer som Storm, naar Trængsel og Nød kommer over jer.
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Da svarer jeg ej, naar de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENS Frygt;
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
mit Raad tog de ikke til sig, men lod haant om al min Revselse.
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Raad;
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Taabers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Engero 1 >