< Engero 9 >
1 Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпі́в своїх ви́тесала.
2 Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
Зарізала те, що було на зарі́з, змішала вино своє, і трапе́зу свою пригото́вила.
3 Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висо́тах міськи́х:
4 “Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, говорить йому:
5 “Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
„Ходіть, споживайте із хліба мого́, та пийте з вина, що його́ я змішала!
6 Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
Покиньте глупо́ту — і будете жити, і ходіте дорогою розуму!“
7 Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
Хто карта́є насмішника, той собі га́ньбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
8 Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
Не доріка́й пересмі́шникові, щоб тебе не знена́видів він, ви́картай мудрого — й він покохає тебе.
9 Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
Дай мудрому — й він помудріє іще, навчи праведного — і прибі́льшить він мудрости!
10 “Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
Страх Госпо́дній — початок премудрости, а пізна́ння Святого — це розум, —
11 Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
бо мною помно́жаться дні твої, і додаду́ть тобі ро́ків життя.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
Якщо ти змудрів — то для себе змудрів, а як станеш насмі́шником, сам понесе́ш!
13 Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
Жінка безглу́зда крикли́ва, нерозумна, і нічого не знає!
14 Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого́, на висо́костях міста,
15 ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю просту́є:
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
„Хто бідний на розум, хай при́йде сюди, “а хто нерозумний, то каже йому́:
17 “Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
„Вода кра́дена — солодка, і приє́мний прихо́ваний хліб“.
18 Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )
І не відає він, що самі́ там мерці́, у глиби́нах шео́лу — запро́шені нею! (Sheol )