< Engero 9 >

1 Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 “Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 “Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 “Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
13 Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 “Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
18 Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol h7585)
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol h7585)

< Engero 9 >