< Engero 9 >

1 Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
Visheten byggde sitt hus, och högg sju pelare;
2 Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
Och slagtade sin boskap, skänkte sitt vin, och tillredde sitt bord;
3 Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Och sände sina tjenarinnor ut, till att bjuda upp på stadsens palats:
4 “Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
Den fåkunnig är, han komme hit; och till de dårar sade hon:
5 “Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
Kommer, äter af mitt bröd, och dricker af vinet, som jag skänker;
6 Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
Öfvergifver det galna väsendet, så fån I lefva; och går på förståndsens väg.
7 Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
Hvilken som tuktar bespottaren, han får skam igen; och den som straffar en ogudaktigan, han varder försmädad.
8 Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
Straffa bespottaren intet, att han icke hatar dig; straffa den visa, han skall älska dig.
9 Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
Gif dem visa, så skall han ännu visare varda; lär den rättfärdiga, så växer han till i lärdom.
10 “Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
Vishetenes begynnelse är Herrans fruktan, och förstånd lärer hvad heligt är;
11 Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
Ty igenom mig skola dine dagar månge varda, och dins lifs år dig flere varda.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
Äst du vis, så äst du dig vis; äst du en bespottare, så måste du umgälla det allena.
13 Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
Men en galen ostadig qvinna, full med sqvaller, och fåvitsk;
14 Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
Sitter i sins hus dörr, på en stol, högt uppe i stadenom;
15 ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
Till att bjuda alla de der framom gå, och rättelliga vandra på sinom vägom:
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
Den der fåkunnig är, han komme hit. Och till de dårar säger hon:
17 “Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
Stulet vatten är sött, och fördoldt bröd är lustigt.
18 Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol h7585)
Men han vet icke, att der äro de döde, och hennes gäster uti djupa helvetet. (Sheol h7585)

< Engero 9 >