< Engero 9 >
1 Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 “Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 “Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 “Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 “Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol )