< Engero 9 >
1 Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
La sabiduría se ha edificado una casa, ha labrado sus siete columnas;
2 Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
inmoló sus víctimas, mezcló su vino, y tiene preparada su mesa.
3 Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Envió sus doncellas y clama sobre las cimas más altas de la ciudad:
4 “Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
“¡El que es simple venga aquí!” y al falto de inteligencia le dice:
5 “Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
“Venid, y comed de mi pan; y bebed el vino que yo he mezclado.
6 Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
Dejad ya la necedad, y viviréis, y caminad por la senda de la inteligencia.”
7 Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
Quien reprende al escarnecedor se afrenta a sí mismo, y el que corrige al impío, se acarrea baldón.
8 Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
No corrijas al escarnecedor, no sea que te odie; corrige al sabio, y te amará.
9 Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
Da al sabio (consejo), y será más sabio; enseña al justo, y crecerá en doctrina.
10 “Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
El principio de la sabiduría consiste en el temor de Dios, y conocer al Santo es inteligencia.
11 Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
Pues por mí se multiplicarán tus días, y se aumentaran los años de tu vida.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
Si eres sabio, lo serás en bien tuyo, y si mofador, tú solo lo pagarás.
13 Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
Una mujer insensata y turbulenta, una ignorante que no sabe nada,
14 Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
se sienta a la puerta de su casa, sobre una silla, en las colinas de la ciudad,
15 ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
para invitar a los que pasan, a los que van por su camino:
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
“¡El que es simple, venga aquí!”; y al falto de inteligencia le dice:
17 “Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
“Las aguas hurtadas son (más) dulces; y el pan comido clandestinamente es (más) sabroso.”
18 Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )
Y él no advierte que allí hay muerte, y que los convidados de ella van a las profundidades del scheol. (Sheol )