< Engero 9 >
1 Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
Viisaus rakensi huoneensa, ja vuoli siihen seitsemän patsasta,
2 Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
Ja teurasti teuraansa, sekoitti viinansa ja valmisti pöytänsä,
3 Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan:
4 “Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
5 “Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
Tulkaat ja syökäät minun leivästäni, ja juokaat viinaa, jonka minä sekoitin.
6 Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
Hyljätkää hullu meno, niin te saatte elää, ja käykää ymmärryksen tiellä.
7 Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
Joka pilkkaajaa kurittaa, hän saa häpiän, ja joka jumalatointa nuhtelee, hän häväistään.
8 Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
Älä rankaise pilkkaajaa, ettei hän sinua vihaisi: nuhtele viisasta, ja hän rakastaa sinua.
9 Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
Anna viisaalle, niin hän viisaammaksi tulee: opeta vanhurskasta, niin hän opissaan etenee.
10 “Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
Viisauden alku on Herran pelko, ja pyhäin tieto on ymmärrys.
11 Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
Sillä minun kauttani sinun päiväs enennetään, ja ikäs vuodet lisätään.
12 Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
Jos sinä olet viisas, niin sinä itselles viisas olet; mutta jos sinä olet pilkkaaja, niin sinä itse sen kannat.
13 Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään,
14 Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa,
15 ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
16 Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
Se joka tyhmä on, hän tulkoon tänne; ja hullulle sanoo hän:
17 “Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
Varastettu vesi on makia, ja salattu leipä suloinen;
18 Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )
Vaan ei hän tiedä, että siellä kuolleet ovat: hänen vieraansa ovat helvetin syvyydessä. (Sheol )