< Engero 8 >

1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

< Engero 8 >