< Engero 8 >
1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
In summis, excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Intelligite parvuli astutiam, et insipientes animadvertite.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum: et aperientur labia mea, ut recta prædicent.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Iusti sunt omnes sermones mei, non est in eis pravum quid, neque perversum.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam: doctrinam magis, quam aurum eligite.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis: et omne desiderabile ei non potest comparari.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Ego sapientia habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue detestor.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Meum est consilium, et æquitas, mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Per me reges regnant, et legum conditores iusta decernunt:
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Per me principes imperant, et potentes decernunt iustitiam.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
Ego diligentes me diligo: et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Mecum sunt divitiæ, et gloria, opes superbæ, et iustitia.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Melior est enim fructus meus auro, et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
In viis iustitiæ ambulo, in medio semitarum iudicii,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Dominus possedit me in initio viarum suarum, antequam quidquam faceret a principio.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Nondum erant abyssi, et ego iam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant:
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar:
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Quando præparabat cælos, aderam: quando certa lege, et gyro vallabat abyssos:
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum:
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta terræ:
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
Cum eo eram cuncta componens: et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore;
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
ludens in orbe terrarum: et deliciæ meæ esse, cum filiis hominum.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Nunc ergo filii audite me: Beati, qui custodiunt vias meas.
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abiicere eam.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino:
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
qui autem in me peccaverit, lædet animam suam. Omnes, qui me oderunt, diligunt mortem.