< Engero 8 >
1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Avagy a bölcsesség nem kiált-é, és az értelem nem bocsátja-é ki az ő szavát?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
A magas helyeknek tetein az úton, sok ösvény összetalálkozásánál áll meg.
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
A kapuk mellett a városnak bemenetelin, az ajtók bemenetelinél zeng.
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
Tinéktek kiáltok, férfiak; és az én szóm az emberek fiaihoz van!
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Értsétek meg ti együgyűek az eszességet, és ti balgatagok vegyétek eszetekbe az értelmet.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Mert igazságot mond ki az én ínyem, és útálat az én ajkaimnak a gonoszság.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Igaz én számnak minden beszéde, semmi sincs ezekben hamis, vagy elfordult dolog.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Mind egyenesek az értelmesnek, és igazak azoknak, kik megnyerték a tudományt.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Vegyétek az én tanításomat, és nem a pénzt; és a tudományt inkább, mint a választott aranyat.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Mert jobb a bölcseség a drágagyöngyöknél; és semmi gyönyörűségek ehhez egyenlők nem lehetnek.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Én bölcsesség lakozom az eszességben, és a megfontolás tudományát megnyerem.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
Az Úrnak félelme a gonosznak gyűlölése; a kevélységet és felfuvalkodást és a gonosz útat, és az álnok szájat gyűlölöm.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Enyém a tanács és a valóság, én vagyok az eszesség, enyém az erő.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Én általam uralkodnak a királyok, és az uralkodók végeznek igazságot.
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Én általam viselnek a fejedelmek fejedelemséget, és a nemesek, a földnek minden birái.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
Én az engem szeretőket szeretem, és a kik engem szorgalmasan keresnek, megtalálnak.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Gazdagság és tisztesség van nálam, megmaradandó jó és igazság.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Jobb az én gyümölcsöm a tiszta aranynál és színaranynál, és az én hasznom a válogatott ezüstnél.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
Az igazságnak útán járok, és az igazság ösvényének közepén.
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
Hogy az engem szeretőknek valami valóságost adjak örökségül, és erszényeiket megtöltsem.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Az Úr az ő útának kezdetéül szerzett engem; az ő munkái előtt régen.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Örök időktől fogva felkenettem, kezdettől, a föld kezdetétől fogva.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Még mikor semmi mélységek nem voltak, születtem vala; még mikor semmi források, vízzel teljesek nem voltak.
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Minekelőtte a hegyek leülepedtek volna, a halmoknak előtte születtem.
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
Mikor még nem csinálta vala a földet és a mezőket, és a világ porának kezdetét.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Mikor készíté az eget, ott valék; mikor felveté a mélységek színén a kerekséget;
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
Mikor megerősíté a felhőket ott fenn, mikor erősekké lőnek a mélységeknek forrásai;
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
Mikor felveté a tengernek határit, hogy a vizek át ne hágják az ő parancsolatját, mikor megállapítá e földnek fundamentomait:
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
Mellette valék mint kézmíves, és gyönyörűsége valék mindennap, játszva ő előtte minden időben.
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Játszva az ő földének kerekségén, és gyönyörűségemet lelve az emberek fiaiban.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
És most fiaim, hallgassatok engemet, és boldogok, a kik az én útaimat megtartják.
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Hallgassátok a tudományt és legyetek bölcsek, és magatokat el ne vonjátok!
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Boldog ember, a ki hallgat engem, az én ajtóm előtt virrasztván minden nap, az én ajtóim félfáit őrizvén.
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Mert a ki megnyer engem, nyert életet, és szerzett az Úrtól jóakaratot.
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
De a ki vétkezik ellenem, erőszakot cselekszik az ő lelkén; minden, valaki engem gyűlöl, szereti a halált!