< Engero 8 >
1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
Die Furcht des HERRN hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN bekommen.
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.