< Engero 8 >

1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

< Engero 8 >