< Engero 8 >
1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes!
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites;
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux;
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi;
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
car la sagesse est meilleure que les rubis, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
À moi le conseil et le savoir-faire; je suis l’intelligence; à moi la force.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
J’aime ceux qui m’aiment; et ceux qui me recherchent me trouveront.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants et la justice.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Dès l’éternité je fus établie, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux.
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Avant que les montagnes soient établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée,
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Quand il disposait les cieux, j’étais là; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme,
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassent point son commandement, quand il décrétait les fondements de la terre:
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
j’étais alors à côté de lui son nourrisson, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi: bienheureux ceux qui gardent mes voies!
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées!
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel;
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
mais celui qui pèche contre moi fait tort à son âme; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.