< Engero 8 >

1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Doth not wisdom cry aloud, and prudence put forth her voice?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
Standing in the top of the highest places by the way, in the midst of the paths.
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
Beside the gates of the city, in the very doors she speaketh, saying:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
O ye men, to you I call, and my voice is to the sons of men.
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
O little ones, understand subtilty, and ye unwise, take notice.
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Hear, for I will speak of great things: and my lips shall be opened to preach right things.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
My mouth shall meditate truth, and my lips shall hate wickedness.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
All my words are just, there is nothing wicked nor perverse in them.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
They are right to them that understand, and just to them that find knowledge.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Receive my instruction, and not money: choose knowledge rather than gold.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
For wisdom is better than all the most precious things: and whatsoever may be desired cannot be compared to it.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
I wisdom dwell in counsel, and am present in learned thoughts.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
The fear of the Lord hateth evil: I hate arrogance, and pride, and every wicked way, and a mouth with a double tongue.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Counsel and equity is mine, prudence is mine, strength is mine.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
By me kings reign, and lawgivers decree just things,
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
By me princes rule, and the mighty decree justice.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
I love them that love me: and they that in the morning early watch for me, shall find me.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
With me are riches and glory, glorious riches and justice.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
For my fruit is better than gold and the precious stone, and my blossoms than choice silver.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
I walk in the way of justice, in the midst of the paths of judgment,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
That I may enrich them that love me, and may fill their treasures.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
I was set up from eternity, and of old before the earth was made.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
The depths were not as yet, and I was already conceived. neither had the fountains of waters as yet sprung out:
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
The mountains with their huge bulk had not as yet been established: before the hills I was brought forth:
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
He had not yet made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
When he prepared the heavens, I was present: when with a certain law and compass he enclosed the depths:
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
When he established the sky above, and poised the fountains of waters:
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
When he compassed the sea with its bounds, and set a law to the waters that they should not pass their limits: when be balanced the foundations of the earth;
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
I was with him forming all things: and was delighted every day, playing before him at all times;
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Playing in the world: and my delights were to be with the children of men.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Now therefore, ye children, hear me: Blessed are they that keep my ways.
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Hear instruction and be wise, and refuse it not.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Blessed is the man that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors.
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
He that shall find me, shall find life, and shall have salvation from the Lord:
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
But he that shall sin against me, shall hurt his own soul. All that hate me love death.

< Engero 8 >