< Engero 8 >

1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Waarachtig, de wijsheid roept, De schranderheid verheft haar stem!
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
Zij staat langs de weg op de toppen der hoogten, Op het kruispunt der wegen,
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
Opzij van de poorten, aan de ingang der stad, Waar men de poorten betreedt, predikt zij luid:
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
Ik roep tot u, mannen, Ik spreek tot de kinderen der mensen:
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Leert toch, onnozelen, wat schranderheid is, Verstaat toch, dwazen, wat wijsheid betekent!
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Luistert, want wat ik zeg is zeker, Wat over mijn lippen komt is juist;
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
Mijn mond spreekt de waarheid, Van leugentaal hebben mijn lippen een afschuw.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
Al mijn woorden zijn oprecht, Niet één ervan is misleidend of vals;
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
Voor wie ze verstaat, zijn ze allen treffend, Voor wie ze wil begrijpen, allen juist.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Neemt liever mijn tucht aan dan zilver, Geeft aan kennis de voorkeur boven het fijnste goud;
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
Want de wijsheid is meer waard dan juwelen, Geen kostbaarheid komt haar nabij!
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
Ik, wijsheid, ben met overleg vertrouwd, En beschik over weloverwogen kennis;
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
Maar hoogmoed en trots, een slechte levenswandel, En een wispelturige tong zijn een afschuw voor mij.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Ik beschik over raad en beleid, Ik bezit doorzicht en kracht;
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
Door mij zijn de koningen koning, En bepalen de leiders wat recht is;
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
Door mij zijn de vorsten vorst, En zijn alle rechtvaardige rechters in aanzien.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
Die mij beminnen heb ik lief, En die mij zoeken, zullen mij vinden.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Ik beschik over rijkdom en aanzien, Over duurzame welvaart en voorspoed;
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Mijn vrucht is meer waard dan het edelste goud, Meer dan het fijnste zilver mijn oogst.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
Ik wandel op de weg der gerechtigheid, Midden op de paden van het recht:
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
Om die mij beminnen, met bezit te verrijken, En hun schatkamers te vullen.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Jahweh schiep mij als zijn eerste gewrocht, Als het eerste werk, dat Hij ooit heeft gemaakt;
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
Van oudsher ben ik gevormd, Van den beginne, vóór de eerste tijden der aarde.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
Toen er nog geen oceanen waren. was ik geboren, Toen er nog geen bronnen, rijk aan water, bestonden;
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Eer de bergen waren neergelaten, Eer de heuvels ontstonden, werd ik geboren,
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
Eer Hij de aarde had gemaakt en de velden, En alle grondstoffen der wereld.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
Toen Hij de hemel welfde, was ik aanwezig, Toen Hij een kring trok rond het vlak van de oceaan;
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
Toen Hij daarboven de wolken bevestigde, En de bronnen van de oceaan begonnen te stromen;
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
Toen Hij de zee haar grenzen stelde, Dat de wateren haar oevers niet zouden overschrijden; Toen Hij de fundamenten der aarde legde:
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
Was ik bij Hem als een troetelkind, Was ik elke dag zijn vermaak, Dartelde ik heel de tijd onder zijn ogen,
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Spelend op zijn wereldrond, En mij vermakend met de kinderen der mensen.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
Welnu dan kinderen luistert naar mij; Gelukkig zij, die mijn wegen bewaren;
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Hoort naar de lessen, weest wijs, en verwerpt ze niet. En de wacht houden aan de posten van mijn poorten.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
Gelukkig de mens, die naar mij luistert, Die elke dag aan mijn deuren waken,
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
Wie mij vindt, heeft het leven gevonden, En welbehagen verkregen van Jahweh;
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
Maar wie mij mist, benadeelt zichzelf, En al wie mij haten, beminnen de dood!

< Engero 8 >