< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< Engero 7 >