< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )